• -20%
CARTAS PORTUGUESAS TRADUZIDAS EM FRANCÊS, DE MARIANA ALCOFORADO. Edição definitiva
search
  • CARTAS PORTUGUESAS TRADUZIDAS EM FRANCÊS, DE MARIANA ALCOFORADO. Edição definitiva
  • CARTAS PORTUGUESAS TRADUZIDAS EM FRANCÊS, DE MARIANA ALCOFORADO. Edição definitiva
  • CARTAS PORTUGUESAS TRADUZIDAS EM FRANCÊS, DE MARIANA ALCOFORADO. Edição definitiva
  • CARTAS PORTUGUESAS TRADUZIDAS EM FRANCÊS, DE MARIANA ALCOFORADO. Edição definitiva
  • CARTAS PORTUGUESAS TRADUZIDAS EM FRANCÊS, DE MARIANA ALCOFORADO. Edição definitiva
  • CARTAS PORTUGUESAS TRADUZIDAS EM FRANCÊS, DE MARIANA ALCOFORADO. Edição definitiva
  • CARTAS PORTUGUESAS TRADUZIDAS EM FRANCÊS, DE MARIANA ALCOFORADO. Edição definitiva
  • CARTAS PORTUGUESAS TRADUZIDAS EM FRANCÊS, DE MARIANA ALCOFORADO. Edição definitiva
  • CARTAS PORTUGUESAS TRADUZIDAS EM FRANCÊS, DE MARIANA ALCOFORADO. Edição definitiva

CARTAS PORTUGUESAS TRADUZIDAS EM FRANCÊS, DE MARIANA ALCOFORADO. Edição definitiva

19,50 €
15,60 € Poupe 20%
Com IVA

Tít. original Lettres portugaises traduites en françois
Autora Mariana Alcoforado
Coord., prólogo Filipe Delfim Santos
Retroversão, razões e elenco Vitor Amaral de Oliveira
Revisão Ágata Pereira
Idioma português

Editora Canto Redondo / Congresso Int. Mariana Alcoforado
Abril 2020 (1.ª)
ISBN 978-989-54274-3-7
DL 469232/20

Capa mole c/ sobrecapa em papel vegetal
198 p.
100 x 180 mm

mariana.cantoredondo.eu

Quantidade

Em 2019 celebraram-se os 350 anos da editio princeps das cartas de Mariana Alcoforado, as Lettres portugaises traduites en françois (Paris: Claude Barbin, 1669). Esta efeméride exige, ao fim de três séculos e meio, a fixação da retroversão portuguesa definitiva do célebre epistolário, o mais famoso das letras europeias. A esta retroversão, que se segue a várias publicações insatisfatórias desde 1819, pelo seu rigor linguístico, cultural e académico, pelos progressos que incorpora do estudo das epístolas, pela novidade que traz na reordenação correcta das cartas e pela fiabilidade que oferece para trabalhos futuros, chamou-se definitiva. Sê-lo-á, pelo menos no que ao corrente século diz respeito, ampliando o impacto e sedimentando a influência de uma das maiores realizações do espírito alentejano e universal.

Filipe Delfim Santos, doutor em Estudos Portugueses pela Universidade Nova de Lisboa, é um dos raros investigadores portugueses especialistas em epistolografia. Desde há 20 anos que se ocupa dos géneros textuais do discurso autobiográfico, tanto no período barroco como no contemporâneo. Criou e gere o site missiva.pt, The Portuguese and Brazilian Letters Project, entre outros trabalhos no campo das humanidades digitais. Por essa razão a direcção científica do Congresso Internacional Mariana Alcoforado foi-lhe confiada. Enquanto se ocupava da questão primacial da reordenação das Cartas Portuguesas, Filipe Delfim Santos convidou um especialista na língua francesa seiscentista para levar a cabo essa tradução: Vitor Amaral de Oliveira, mestre em Filologia Românica e doutor em Estudos Portugueses pela Universidade Paul Valéry de Montpellier, notável estudioso já com vários estudos realizados sobre os editores e o movimento editorial parisiense do século XVII.

9789895427437